Allgemeines > Mitglieder-Talk & Sonstiges

Ferne Länder - fremde Sprachen

<< < (2/3) > >>

Birgit:
Na ja, die Phrasen sind ja meistens auch eher dafür da um den guten Willen zu zeigen, aber in Mexiko hat mir mein rudimentäres Spanisch schon wirklich oft geholfen...

Dennoch würde ich speziell für Japan gerne sowas lernen wie "Kaffee" (die App will mir nur Tee geben, aber ich mag keinen Tee), "rechts", "links", "wo", "wieviel", ein paar Zahlen usw. Die App möchte mir statt dessen beibringen, jemandem meine Liebe zu gestehen und mir das Schriftzeichen für "Mücke" zu merken, seufz!

Ich finde ohnehin, dass es ewig dauert, bis man sich mit einem Muttersprachler richtig unterhalten kann, allein wegen der unterschiedlichen Akzente und weil die Formulierungen oftmals gar nicht so sind, wie sie in der Grammatik der Sprache korrekt wären. Und Loriot hat es in dem Sprachkursvideo schon ganz schön auf den Punkt gebracht, nur leider ist es nicht so witzig, wenn man in einem Laden steht und einem fällt ums Verrecken nicht mehr das richtige Wort für "Gurke" ein oder man versteht nicht mehr den Unterschied zwischen 20 und 200 und weiß immer noch nicht, ob das Objekt der Begierde nun viel oder wenig kostet...





nordlicht:

--- Zitat von: serendipity am 12. Mai 2016, 18:36:01 ---Wie handhabt ihr das? Übt ihr auch fleißig Touriphrasen oder lasst ihr es auf euch zukommen, in der Hoffnung mit englisch überall weiterzukommen?
--- Ende Zitat ---
Geht mir wie Birgit. Ich lerne immer ein paar Phrasen als eine Art Höflichkeit und dann hoffe ich meistens mit Englisch bzw. Deutsch weiterzukommen.
Ich habe die Erfahrung gemacht, dass ein paar Brocken Landessprache immer sehr gut ankommen auch wenn es anschliessend auf Englisch weitergehen muß.
Einigermaßen flüssig in der Landessprache zu sein ermöglicht natürlich wesentlich intensiveres Reisen, aber das ist ja mit so viel Arbeit verbunden, dass das in den meisten Fällen wohl utopisch ist.

Vor allem in Norwegen würde ich mir von der Kommunikation herbüberhaupt keine Gedanken machen. Ich kann ein kleines bisschen Grenzgebiet-Dänisch und Dänisch und Norwegisch sind ja recht ähnlich, aber nach meinem ersten Satz deutschem Norwego-Dänisch wurde mir meist gleich auf Englisch bzw. Deutsch geantwortet. Englisch kann da jeder im Zweifel wesentlich besser als man selber und manchmal sprechen sie auch noch besser Deutsch als Du ;) Aber ich hatte trotzdem den Eindruck dass mein Versuch des Radebrechens gwürdigt wurde.
Und erschwerend kommt dann beim Norwegischen noch dazu dass es zwei Arten von Norwegisch gibt Nynorsk und Bokmål, die zum Teil recht unterschiedlich Schreibweisen haben.

--- Zitat ---Das übrigens die deutsche Spache auch voller Tücken steckt, merke ich gerade wieder, weil ich versuche meinen Drittklässlern das Präteritum näher zu bringen. Das Bilden dieser Zeitform bringt bei den unregelmäßigen Verben die abenteuerlichsten Formen hervor ... und musste ich mir fünf davon anhören, wusste ich selbst nicht mehr, wie es richtig ist  ;D. Beispiel von heute: Ich gang zur Schule, ich log im Bett, ich schwomm 50 m usw. Da "draht" ich fast durch  ;)

--- Ende Zitat ---
Ich hab schon ein paar Mal Deutsch als Fremdsprache unterrichtet. Da war ich jedes Mal froh, dass ich das als Muttersprache gelernt hab.
Wobei Präteritum ja echt Vergangenheit(!) ist, heute nimmt man doch stattdessen Perfekt.  :D
Haben sich jedenfalls schon mal Deutsch-Lernende bei mir beschwert: erst lernen sie die ganzen blöden Vergangenheitsformen und dann gebrauchen die Deutschen sie gar nicht sondern benutzen nur das Perfekt. Da hatten sie das Gefühl der Aufwand, die zu lernen lohnt, sich nicht. ;D


--- Zitat von: Birgit am 12. Mai 2016, 23:03:32 ---Dennoch würde ich speziell für Japan gerne sowas lernen wie "Kaffee" (die App will mir nur Tee geben, aber ich mag keinen Tee)

--- Ende Zitat ---
Ist in fast allen asiatischen Sprachen ein Lehnwort (die trinken eben Tee). Klingt Japanisch  fast wie Coffeee im Englischen nur das "f" ist mehr so ein "sch". Und den gibt es bei Sutabakusu.
Ich glaube für Japan würde ich statt Phrasen eher ein paar Kanji-Zeichen lernen, die kannst Du wahrscheinlich eher gebrauchen.

Paula:

--- Zitat von: Birgit am 12. Mai 2016, 23:03:32 ---
Dennoch würde ich speziell für Japan gerne sowas lernen wie "Kaffee" (die App will mir nur Tee geben, aber ich mag keinen Tee

--- Ende Zitat ---

Birgit, es gibt kein japanisches Wort für Kaffe es wurde das englische Wort dafür übernommen, coffee ausgesprochen kohi  :)
Die Japaner können eigentlich schon ein f sprechen, warum sich kohi eingebürgert hat wei ich auch nicht aber es ist das richtige Wort ich habe Josef noch mal gefragt  ;D

stefunny:
Ich hatte mir auch vorgenommen für Norwegen einiges zu lernen, aber über die erste Lektion "Wie heißt du, woher kommst du? Danke, bitte" etc bin ich auch noch nicht drüber raus. Ich denke eh nicht, dass wir dort große Gespräche halten werden.

Bei Schildern kann man ja meist erahnen was drauf steht eine gewissen Ähnlichkeit zu deutsch oder englisch gibt es ja teils. Für Einkäufe haben wir im Handy so eine App die man über den Texte hält.

Wir hoffen, dass wir mit unserem guten englisch, und dieser Übersetzungs-App durchkommen.

DocHoliday:
Ich nehme es mir auch immer vor, zumindest ein paar Brocken zu lernen aber scheitere immer wieder an der dafür notwendigen Zeit.
Italienisch, spanisch und französisch sind zumindest ein paar Brocken hängen geblieben zum essen bestellen,etc.

In Norwegen muss man sich keine Sorgen machen, fast alle sprechen englisch. ÜBerhaußpt kommt man mit der Kombi englisch und deutsch ziemlich weit. Selbst in Argentinien und Chile hatte ich wenig Probleme.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln